Assagi lliɣ
ⴰⵙⵙⴰⴳⵉ ⵍⵍⵉⵖ
Album : Assagi lliɣ◆1981
ⵜⴰⵇⴱⴰⵢⵍⵉⵜ— Kabyle
azekka wissen Nniɣ-d ayen ẓriɣ D wayen a ttwaliɣ Cfut di targa ma ɣliɣ D anza-w aa wen-d-yessiwlen Ya lemri fki-ɣ-ak-n udem-iw Tṛeğmeḍ-t-id s ccwami Mi kkerɣ ad qazmeɣ lebɣi-w Iḍelb-iyi-d ayagi D idammen-is neɣ d idammen-iw D netta neɣ d nekkini Ifer n leḥbeq yugad Yugad taɣert d-ileḥḥun Ul-iw kecment-ett tiqqad T-times i t-id-yettsuḍun Abeḥri n lḥif a yettzad Bɣan awal a ɣ-t-ɣbun Bɣan a ɣ-ḥeṛṛen s amḍiq Iweryan heggan-aɣ-ten Mi newqeε an-nettijjiq Llazuq ger wafriwen Ajenwi a d-yas s aεenqiq A ɣ-zellun yiwen yiwen Xas ḥeṛṛen-iyi ṛebεa leḥyuḍ Xas lfinga a tt-waliɣ Xas lḥif a yi-d-isuḍ Xas yecceḍ webrid aa awiɣ Ma nnan-iyi-d s anda tleḥḥuḍ A sen-iniɣ nek d Amaziɣ Je suis Aujourd'hui vivant, demain, qui sait ? J'ai dit ce que je sais Et ce que je vois, Il vous en souvienne: si je sombre dans la rigole Mon spectre vous appellera. Miroir, je t'ai offert mon visage: Tu l'as lapidé de balafres. Me dressant pour affronter mon désir, Il exigea de moi ceci: Mon sang ou le sien; C'était ainsi: c'était lui ou moi. La feuille de basilic se terrorise, Se terrorise à la sécheresse accourant. Mon coeur est creusé des brûlures, Du feu qui souffle sur lui. Voici que le vent du malheur s'affraîchit, Ils veulent en nous bannir jusqu'à la parole. Ils ont dessein de nous barrer la route, Les gluaux pour notre capture sont apprêtés. Aux abois nous criaillons, La résine entravant nos ailes. Le poignard s'aiguise à nos cous, Ils nous égorgeront les uns après les autres. Si quatre murs m'enserrent, Si je ne vois que l'échafaud; Si la misère m'aspire Et si mon chemin est une pente au gouffre; Que l'on me dise: Où crois-tu aller ? Je clamerai: Je suis Amazigh ! Traduction et adaptation par Yalla Seddiki - Mon nom est combat. =4) //-->