Tiɣri n tağğalt
ⵜⵉⵖⵔⵉ ⵏ ⵜⴰⵊⵊⴰⵍⵜ
Album : Tiɣri g-gemma◆1996
ⵜⴰⵇⴱⴰⵢⵍⵉⵜ— Kabyle
A yettseggix wul-iw A ijeffel ɣef win i t-yeğğan D wagi i d ẓẓehr-iw Ad ğğleɣ ur d-yebb°iḍ lawan A gma ur k-ttayseɣ Xas zewğeɣ A k-id-ttaddren wuḍan Muḥal a t-ḥemmleɣ Akken i k-ḥemmleɣ Di sin i ɣ-cerḍen wussan Udem-ik muḥal a gma ad yesfeḍ Xas zzman agi ad i-yeṛkeḍ Ḥṣu ur d-ttaddreɣ wayeḍ Siwa s tmara Xas ger wallen-iw assa tɣabeḍ Deg wul-iw mazal-ik teddreḍ Ayen yak° i diyi-d-txulfeḍ Ur s-zmireɣ ara Yiss-ek i zehhuɣ Assa ttruɣ Allen-iw ur nneḥtament ara Akka ara ttṛağuɣ Melmi ara n-rnuɣ An-nemyekkes lweḥc uẓekka Ṭṭṣen waman ak° d yesɣaren Ggummant ad medlent wallen Yir ussan i yi-d-yemmalen Ur sen-zmireɣ ara Tasa-w tebḍa ak° d icriḥen A neffqent seg-s lemḥayen Ulac tin i tt-izeglen A tneggi tekfa At-tεeddint leεyud Ul-iw yeffud Ṣṣber fell-i ur d-isteqsa A Ṛebbi lmeεbud Rnu-d ṛṛεud D wayen ak° yeɣlebn aya La révolte de la veuve Mon coeur roule en crue, s'éboule; Il s'affole pour son défunt aimé. C'était donc là mon destin, Je devais être veuve, avant mon heure. Frère, à toi je ne renonce pas, Même unie à un autre homme, Tu envoûteras mes nuits, Jamais je n'aimerai Comme je t'ai aimé: Nous fûmes tatoués par la même infortune. Ton visage est en moi à jamais: Le temps dû-t-il me fouler aux boues, Sache que je n'évoquerai le nom de nul autre, Sinon dans la contrainte. Si aujourd'hui tu es aboli de mes yeux, En mon coeur tu es toujours vivant; Les séquelles que tu opposes à mes voeux, Je ne puis les affronter. Tu étais pour moi toute joie et tout plaisir; Aujourd'hui je suis en larmes; Mes yeux demeurent incrédules: C'est ainsi que je guetterai Le moment où je me joindrai à toi Pour ensemble vaincre l'effroi de la tombe. Paisibles sont l'eau et les rameaux; Mes yeux sont à l'insomnie. Les jours de l'infortune qui m'échoient, Je ne puis pas les vaincre. Sur mon corps tailladé, lardé Se répandent les épreuves, Elles l'ont rendu leur proie inéluctable. Le voici s'égouttant dans la prostration. Les festivités se succèdent, Mais la soif torture mon coeur Et toute patience m'a abandonnée. Dieu tout-puissant ! Je te défie: À tout cela ajoute foudre et tonnerre Et des forces plus néfastes encore... Traduction et adaptation par Yalla Seddiki - Mon nom est combat. =4) //-->